毛詩正義:國風鄘風之君子偕老(電子版)
《君子偕老》,刺衛夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。
疏「《君子偕老》三章,首章七句,二章九句,卒章八句」至「偕老」。正義曰:
作《君子偕老》詩者,刺衛夫人也。以夫人淫亂,失事君子之道也。毛以為,由夫人失事君子之道,故陳別有小君,內有貞順之德,外有服飾之盛,德稱其服,宜與君子偕老者,刺今夫人有淫佚之行,不能與君子偕老。偕老者,謂能守義貞絜以事君子,君子雖死,誌行不變,與君子俱至於老也。經陳行步之容,髮膚之貌,言德美盛飾之事,能與君子偕老者乃然。故發首言「君子偕老」,以為一篇之總目。序則反之,見內有其德,外稱其服,然後能與君子偕老。各自為勢,所以倒也。鄭以為,由夫人失事君子之道,故陳此夫人既有舉動之德,服飾之盛,宜應與君子俱至於老。反為淫佚之行,而不能與君子偕老,故刺之。此人君之德,謂宣姜服飾之盛,行止有儀,不謂內有其德也。
夫人,宣公夫人,惠公之母也。人君,小君也。或者「小」字誤作「人」耳。
箋「夫人」至「誤作人」。正義曰:
以上篇公子頑通乎君母,母是宣姜,故知此亦為宣公夫人,惠公之母也。以言刺夫人,故知人君為小君。以夫妻一體,婦人從夫之爵,故同名曰人君。《碩人》傳曰「人君以朱纏鑣」亦謂夫人也。夫人雖理得稱人君,而經、傳無謂夫人為人君者,故箋疑之云:「或者『小』字誤作『人』耳。」俗本亦有無此一句者,定本有之。
偕音皆。
君子偕老,副笄六珈。
能與君子俱老,乃宜居尊位,服盛服也。副者,後夫人之首飾,編髮為之。笄,衡笄也。珈笄,飾之最盛者,所以別尊卑。
傳「能與」至「尊卑」。正義曰:
副者,祭服之首飾。《追師》「掌王後之首服,為副、編、次」,《追師》注云「副之言覆,所以覆首為之飾,其遺象若今之步搖矣,服之以從王祭祀。編,編列髮為之,其遺象若今假紒矣,服之以告桑也。次,次第髮長短。所謂髲髢,服之以見王」,是也。言編若今假紒者,編列他髮為之,假作紒形,加於首上。次者,亦鬄他髮與己髮相合為紒,故云「所謂髲鬄」。是編、次所以異也。以此笄連副,則為副之飾,是衡笄也,故《追師》又云「追衡笄。」注云「王後之衡笄,皆以玉為之,唯祭服有衡笄垂於副之兩傍當耳,其下以紞懸瑱」,是也。編、次則無衡笄。言珈者,以玉珈於笄為飾,後夫人首服之尢尊,故云「珈笄,飾之最盛者」。此副及衡笄與珈飾,唯後夫人有之,卿大夫以下則無,故云「所以別尊卑」也。
箋云:
珈之言加也,副既笄而加飾,如今步搖上飾。古之制所有,未聞。
箋「珈之」至「未聞」。正義曰:
以珈字從玉,則珈為笄飾。謂之珈者,珈之言加,由副既笄,而加此飾,故謂之珈,如漢之步搖之上飾也。步搖,副之遺象,故可以相類也。古今之制不必盡同,故言「古之制所有,未聞」。以言「六珈」,必飾之有六,但所施不可知。據此言「六珈」,則侯伯夫人為六,王後則多少無文也。
副,芳富反。珈音加。編,蒲典反,或必仙反。別,彼列反。搖,餘昭反。
委委佗佗,如山如河,
委委者,行可委曲蹤跡也。佗佗者,德平易也。山無不容,河無不潤。
委,於危反,注同。佗,待何反,注同。《韓詩》云:「德之美貌。」行,下孟反,舊如字。委曲如字。易,以豉反。
象服是宜。
象服,尊者所以為飾。
傳「象服」至「為飾」。正義曰:
以下傳傳云「褕翟,羽飾衣」,則象非畫羽也。言服則非揥,明以象骨飾服,唯尊者為然,故云「尊者所以為飾」,象骨飾服,經、傳無文,但推此傳,其理當然。
箋云:
象服者,謂揄翟、闕翟也。人君之象服,則舜所云 「予欲觀古人之象,日月星辰」之屬。
箋「象服」至「之屬」。正義曰:
箋以經言「象服」,則非首服也。以象骨飾服,則《書傳》之所未聞。下云「其之翟也」,明此為褕翟、闕翟也。翟而言象者,象鳥羽而畫之,故謂之象。以人君之服畫日月星辰謂之象,故知畫翟羽亦為象也,故引古人之象以證之。《皋陶謨》云「帝曰:『予欲觀古人之象,日、月、星辰、山、龍、華蟲,作會;宗彝、藻、火、粉米、黼、黻,絺繡』」是也。自日月至黼黻皆為象,獨言日、月、星辰者,取證象服而已,故略之也。
揄音遙,字又作「褕」。狄,本亦作「翟」。王後第二服曰褕狄。觀,古亂反,又音官。
子之不淑,云如之何!
有子若是,何謂不善乎?
傳「有子」至「不善」。正義曰:
傳意舉善以刺惡,故反其言以激之。「可謂不善」,言其善也。
箋云:
子乃服飾如是,而為不善之行,於禮當如之何!深疾之。
行,下孟反,又下同。
疏「君子」至「之何」。
毛以為,言夫人能與君子俱至於老者,首服副飾而著衡笄,以六珈玉為之飾,既服此服,其行委委然,行可委曲,佗佗然,其德平易,如山之無不容,如河之無不潤。德能如是,以象骨飾服而著之,是為得宜。此子之德,與服相稱以此。可謂不善,云如之何乎?言其宜善也。今之夫人何以不善而為淫亂,不能與君子偕老乎?。鄭以為,言此夫人宜與君子偕老,何者?今夫人既有首服副笄而著六珈,又能委委佗佗,如山如河,象服褕翟、闕翟得其宜。服飾如是,宜為善以配君子。今子之反為不善之行,欲云如之何乎?深疾之。
玼兮玼兮,其之翟也。
玼,鮮盛貌。褕翟、闕翟,羽飾衣也。
傳「褕翟」至「飾衣」。正義曰:
傳以翟,雉名也,今衣名曰翟,故謂以羽飾衣,猶右手秉翟,即執真翟羽。鄭注《周禮》三翟,皆刻繒為翟雉之形,而彩畫之以為飾,不用真羽。孫毓云:「自古衣飾山、龍、華蟲、藻、火、粉米,及《周禮》六服,無言以羽飾衣者。羽施於旌旂蓋則可,施於衣裳則否。蓋附人身,動則卷舒,非可以羽飾故也。鄭義為長。」
箋云:
侯伯夫人之服,自褕翟而下,如王後焉。
玼音此,又且禮反。《說文》云:「新色鮮也。」《字林》云:「鮮也。」音同。《玉篇》且禮反,云:「鮮明貌」。沈云:「毛及呂忱並作玼解。王肅云:『顏色衣服鮮明貌。』本或作『差』,此是後文『差兮』,王肅注『好美衣服絜白之貌』。若與此同,不容重出。」今檢王肅本,後不釋,不如沈所言也。然舊本皆前作「玼」,後作「差」字。鮮音仙。
鬒髮如雲,不屑髢也。
鬒,黑髮也。如雲,言美長也。屑,絜也。
傳「鬒黑」至「美長」。正義曰:
昭二十八年《左傳》云:「有仍氏生女,鬒黑而甚美,光可以鑒,名曰玄妻。」服虔云:「髮美為鬒。《詩》云『鬒髮如雲』,其言美長而黑。以髮美,故名玄妻。」是鬒為黑髮也。
箋云:
髢,髲也。不絜者不用髲為善。
箋「髢髲」至「為善」。正義曰:
髢一名髲,故云「髢,髲」也。《說文》云:「髲,益髮也。」言己髮少,聚他人髮益之。哀十七年《左傳》曰,衛莊公「見己氏之妻髮美,使髡之,以為呂姜髢」,是也。不絜髢者,言婦人髮美,不用他髮為髲而自絜美,故云「不用髲為善。」
鬒,真忍反。《說文》云:「髮稠也。」服虔注《左傳》云:「髮美為鬒。」屑,蘇節反。髢,徒帝反。髲,皮寄反。
玉之瑱也,象之揥也。
瑱,塞耳也。揥,所以摘髮也。
傳「瑱,塞」至「摘髮」。正義曰:
《既夕》記云「瑱塞耳」,充耳是也。或曰「充耳」,《淇奧》云「充耳琇瑩」,是也。以象骨搔首,因以為飾,名之揥,故云「所以摘髮」,《葛屨》云「佩其象揥」,是也。
瑱,吐殿反,充耳也。揥,敕帝反,摘也。摘,他狄反,本亦作「𢴨」,音同。本又作「擿」,又作「謫」,並非。謫音丁革反,擿音直戟反。
揚且之皙也。
揚,眉上廣。皙,白皙。
且,七也反,徐子餘反,下同。皙,星曆反。
胡然而天也?胡然而帝也?
尊之如天,審諦如帝。
傳「尊之」至「如帝」。正義曰:
傳互言之。言尊之如天,明德如天也。言審諦如帝,則亦尊之如帝。故經再云「胡然」也。《運鬥樞》云:「帝之言諦。」夫人審諦似帝德,故云「如帝」,則「如天」亦然。《元命包》云:「天之言瑱。」則此蓋亦為填,取其瑱實也。毛不明說天、帝同別,不可知也,二者皆取名以見德也。此章論祭服,言其德當神明,故尊之以比天帝。卒章論事君子、見賓客之服,故以美女言之,是以《內司服》注引「《詩·國風》曰『玼兮玼兮,其之翟也』,下云『胡然而天也,胡然而帝也』,言其德當神明。又曰『差兮差兮,其之展也』,下云『展如之人兮,邦之媛也』,言其行配君子。二者之義與禮合矣」。鄭雖非舉善駁惡,其以類根配,與傳同也。
箋云:
胡,何也。帝,五帝也。何由然女見尊敬如天帝乎?非由衣服之盛,顏色之莊與?反為淫昏之行。
箋「帝五帝」至「之行」。正義曰:
天、帝名雖別而一體也,以此別,設其文為有帝王之嫌,故云「帝,五帝」,謂五精之帝也。《春秋·文耀勾》曰「倉帝,其名靈威仰;赤帝,其名赤熛怒;黃帝,其名含樞紐;白帝,其名白招拒;黑帝,其名汁光紀」,是也。此責夫人之辭,故言何由然而見尊敬如天帝乎?非由衣服之盛、顏色之莊與?是覆上以責之。此云「反為淫昏之行」,卒章《春秋·文耀勾》曰箋云「淫昏亂國」者,以下經云「邦之媛也」,因有「邦」文,故言「亂國」。
諦音帝。莊,如字,本又作「壯」,側亮反。與音餘。
疏「玼兮」至「如帝」。毛以為,夫人能與君子偕老者,故宜服此。玼兮玼兮,其鮮盛之翟衣也。又其鬒髮如雲,言其美長,不用髲而自絜美也。又以玉為之瑱也,又以象骨為之揥也,又其眉上揚廣,且其面之色又白皙。既服飾如此,其德又稱之,其見尊敬如天帝。何由然見尊敬如天乎?由其瑱實如天;何由然見尊敬如帝乎?由其審諦如帝,故能與君子偕老。今夫人何故淫亂而不瑱實、不審諦,使不可尊敬乎?鄭以指據宣姜今為淫亂,故責之,言夫人何由見尊敬如天乎?何由見尊敬如帝乎?非由衣服之盛、顏色之莊與?既由衣服、顏色以見尊敬,何故反為淫昏之行乎?
Mao E1傳「褕翟」至「飾衣」。
瑳兮差兮,其之展也。
禮有展衣者,以丹縠為衣。蒙,覆也。絺之靡者為縐,是當暑袢延之服也。
傳「禮有」至「之服」。正義曰:
言衣服之內有名展衣者,其衣以丹縠為之。以文與「縐絺」相連,嫌以絺為之,故辨其所用也。絺者,以葛為之,精曰絺,粗曰綌。其精尢細靡者,縐也。言細而縷縐,故箋申之云:「縐絺,絺之蹙蹙者。」言「是當暑袢延之服」者,謂縐絺是詍袢之服,展衣則非是也。絏袢者,去熱之名,故言袢延之服。袢延是熱之氣也。此傳言展用丹縠,餘五服,傳無其說。丹縠亦不知所出,而孫毓推之,以為褘衣赤,褕翟青,闕翟黑,鞠衣黃,展衣赤,褖衣黑。鞠名與麹同,雖毛亦當色黃。褖衣與男子之褖衣名同,則亦宜黑。然則六服逆依方色,義或如毓所言。以婦人尚華飾,赤為色之著,因而右行以為次,故褘衣赤,褕翟青,闕翟黑。次鞠衣,鞠衣宜白,以為疑於凶服,故越取黃。而展衣同赤。因西方闕其色,故褖衣越青而同黑也。二章傳傳曰「褕翟、闕翟,羽飾衣」則褘衣亦羽飾衣。褘衣以翬鳥羽,褕翟以搖鳥羽,闕翟次褕翟,則亦用搖羽矣,但飾之有闕少耳。
箋云:
后妃六服之次展衣,宜白。縐絺,絺之蹙蹙者。展衣,夏則裏衣縐絺。此以禮見於君及賓客之盛服也。展衣字誤,《禮記》作「襢衣」。
箋 「后妃」至「襢衣」。正義曰:
箋不同傳,故云「后妃六服之次展衣,宜白」。言宜者,無明文。《周禮》之注,差之以為然也。《內司服》「掌王後之六服,褘衣、褕翟、闕翟、鞠衣、展衣、褖衣」,鄭司農云:「展衣白,鞠衣黃,褖衣黑。」玄謂「鞠衣黃,桑服也,色如麹塵,象桑葉始生。《月令》三月薦鞠衣於先帝,告桑事也。綠衣者,實褖衣也。男子之褖衣黑,則是亦黑也。六服備於此矣」。以下推次其色,則闕翟赤,褕翟青,褘衣玄。是鄭以天地四方之色差次六服之文。以《士冠禮》爵弁服、皮弁服之下有玄端,無褖衣,《士喪禮》爵弁服、皮弁服之下有褖衣,無玄端,則褖衣當玄端,玄端當黑,則褖亦黑矣。以男子之褖衣黑,知婦人之褖衣亦黑。褖衣上有展衣,鄭司農云「展衣白」。上又有鞠衣,以色如麹塵,故取名焉,是鞠衣黃也。三服之色以見矣,是從下依行運,逆而為次。唯三翟之色不明,故云「以下推次其色,闕翟亦,褕翟青,褘衣玄」也。又解展衣之裏,不恒以絺,而云「蒙彼縐絺」者,衣展衣者,夏則裏之以縐絺,作者因舉時事而言之,故云「是絏袢也」。定本云「展衣,夏則裏衣縐絺」,俗本多云「冬衣展衣」,蓋誤也。又解展衣所用,云「此以禮見於君及賓客之盛服」。《玉藻》云「一命襢衣」,《喪大記》曰「世婦以襢衣」,是《禮記》作「襢衣」也。定本云《禮記》作「襢」,無衣字。《司服》注以展為聲誤,從襢為正。以衣服之字宜從衣故也。
差,七我反,《說文》云:「玉色鮮白。」展,涉戰反,《禮記》作注「展衣」皆同;沈張輦反。縐,側救反,靡也。絺,敕之反。絏,息列反。袢,符袁反。縠,戶木反。延,以戰反,又如字。蹙,子六反。衣,於既反,著也,下「裏衣」同。裏如字,舊音吏。見,賢遍反。「於君子」,一本無「子」字。襢,陟戰反。
蒙彼縐絺,是絏袢也。
子之清揚,揚且之顏也。
清,視清明也。揚,廣揚而顏角豐滿。
傳「清視」至「廣揚」。正義曰:
以目視清明,因名為清,故此云「清,視清明也」。揚者,眉上之美名,因名眉目曰揚。故《猗嗟》云「美目揚兮」,《猗嗟》云傳曰「好目揚眉」是也。既名眉為揚,目為清,因謂眉之上眉之下皆曰揚,目之上目之下皆曰清。故上《猗嗟》云傳曰「揚,眉上廣」,此及《猗嗟》傳云「揚,廣揚。」是眉上為揚。《野有蔓草》傳曰:「清揚,眉目之間。」是眉之下為揚,目之上為清。《猗嗟》傳又曰:「目下為清。」是目之下亦為清也。《釋訓》云:「猗嗟名兮,目上為名。」郭云:「眉眼之間。」是目上又為之名也。「猗嗟名兮」既為目上,故知「美目清兮」,清為目下。
展如之人兮,邦之媛也?
展,誠也。美女為媛。
傳「美女為媛」。正義曰:
《釋訓》文。孫炎曰:「君子之援助。然則由有美可以援助君子,故云美女為媛。」箋以為,責非夫人之辭,當取援助為義,故云「邦人所依倚以為援助」,因顏色依為美女,故知邦人依之為援助。是舉其外,責其為內之不稱,故說各殊也。
箋云:
媛者,邦人所依倚以為媛助也。疾宣姜有此盛服而以淫昏亂國,故云然。
媛,於眷反,《韓詩》作「援」。援,取也。倚,於綺反。
疏「差兮」至「媛也」。
毛以為,言夫人能與君子偕老者,故服此「差兮差兮」其鮮盛之展衣,以覆彼縐絺之上。縐絺是當暑絏去袢延烝熱之服也。子之夫人非直服飾之盛,又目視清明,而眉上平廣,且顏角豐滿,而德以稱之。誠如是德服相稱之人,宜配君子,故為一國之美女兮。今夫人何為淫亂,失事君子之道,而不為美女之行乎?鄭以言宣姜服飾容貌如是,故一邦之人依倚以為媛助,何故反為淫昏之行而亂國乎?
《君子偕老》三章,一章七句,一章九句,一章八句。
Metadata
Edition
- : 毛詩正義:國風鄘風之君子偕老(電子版)
- : The Correct Meaning of the Poems according to Mao: Junzixielao in the Yongfeng section of the Airs of the States (An electronic version)
- :
Publication / diffusion
- Université de Strasbourg
- France
- 2020
- xxx
- Creative Commons CC-BY-SA (Attribution-ShareAlike) 4.0 International Public License
Source
- : Mao Heng / 毛 亨 [ckpp-232]
- : Zheng Xuan / 鄭 玄 [ckpp-225]
- : Kong Yingda / 孔 穎達 [ckpp-29]
- : Lu Deming / 陸 德明 [ckpp-4745]
Reference Works
- (Main Editor), 毛詩正義, in 十三經注疏, Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, Shanghai 上海, 1997, page 313-314.
Editorial standards
- :
All Metadata
- title ( type="main" lang="lzh" ) : 毛詩正義:國風鄘風之君子偕老(電子版)
- title ( type="alt" lang="en" ) : The Correct Meaning of the Poems according to Mao: Junzixielao in the Yongfeng section of the Airs of the States (An electronic version)
- title ( type="short" ) : TBD
- authority : Université de Strasbourg
- pubPlace : France
- date : 2020
- idno ( type="DOI" ) : xxx
- licence ( target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" ) : Creative Commons CC-BY-SA (Attribution-ShareAlike) 4.0 International Public License Mao Heng / 毛 亨Zheng Xuan / 鄭 玄Kong Yingda / 孔 穎達Lu Deming / 陸 德明
- head : Reference Works
- (Main Editor), 毛詩正義, in 十三經注疏, Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, Shanghai 上海, 1997, page 313-314.
- p : First version. As indicated in the editorial section, this file's status is considered low as the text has not been fully proofread.