Chinese Knowledge and Poetry Medieval Library

毛詩正義:國風曹風之候人(電子版)

show/hide commentaries :

《候人》,刺近小人也。共公遠君子而好近小人焉。
疏「《候人》四章,章四句」至「人焉」。正義曰:
首章上二句言其遠君子,以下皆近小人也。此詩主刺君近小人。以君子宜用而被遠,小人應疏而卻近,故經先言遠君子也。
候人,官名。近,附近之近,下同。共音恭,下篇同。遠,於萬反,下注同。好,呼報反。
彼候人兮,何戈與祋。
候人,道路送賓客者。何,揭。祋,殳也。言賢者之官,不過候人。
傳「候人」至「候人」。正義曰:
序云:「候人,上士六人,下士十有二人,史六人,徒百有二十人。」注云:「候人,迎賓客之來者。」彼天子之官,候人是上士、下士,則諸侯之候人亦應是士。此說賢者為候人,乃身荷戈祋,謂作候人之徒屬,非候人之官長也。天子候人之徒百二十人,諸侯候人之徒數必少於天子。賢者之身,充此徒中之一員耳。其職云:「候人各掌其方之道治,與其禁令,以設候人。」序云:注云:「禁令,備奸寇也。以設候人者,選士卒以為之。」引此詩云:「彼候人兮,何戈與祋。」言以設候人,是其徒亦名為候人也。鄭言選士卒為之,即引此詩,明知此詩所陳,是彼候人之士卒者。若居候人之職,則是官為上士,不宜身荷戈祋,不得刺遠君子。以此知賢者所為,非候人之官長也。其職又云:「若有方治,則帥而致於朝。及歸,送之於境。」序云:注云:「方治,其方來治國事者也。《春秋傳》曰『晉欒盈過周,王使候人出諸轘轅。』是其送之也。」官以候迎為名,有四方來者則致之於朝,歸則送之於境,以是知候人是道路送迎賓客者。案《秋官·環人》:「掌送迎邦國之賓客,以路節達諸四方。」又《掌訝》:「掌待賓客。有賓客至,逆於境為前驅而入。及歸,送亦如之。」若候人主送迎賓客,而環人、掌訝又掌送迎賓客者,環人掌執節導引,使門關無禁;掌訝以禮送迎,詔讚進止;候人則荷戈兵防衛奸寇,雖復同是送迎,而職掌不同,故異官也。戈祋須人擔揭,故以荷為揭也。《考工記·廬人》云:「戈柲六尺有六寸,殳長尋有四尺。」戈、殳俱是短兵,相類故也。且祋字從殳,故知祋為殳也。《說文》云:「祋,殳也。」本刺遠君子,而舉候人,是作者之意言賢者之官不過候人也。賢者所作候人,乃是候人之士卒,言官者,以賢人宜為大官。今在官任使,唯為候人,故以官言之。
箋云:
是謂遠君子也。
何,何可反,又音何。祋,都外反,又都律反。揭音竭,又其謁反。殳,市朱反。
彼其之子,三百赤芾。
彼,彼曹朝也。芾,韠也。一命縕芾黝珩,再命赤芾黝珩,三命赤芾蔥珩。大夫以上赤芾乘軒。
傳「彼彼」至「乘軒」。正義曰:
桓二年《左傳》云「袞、冕、黻、珽」,則芾是配冕之服。《易·困卦》「九五,困於赤芾」,知用享祀則芾服,祭祀所用也。《士冠禮》「陳服皮弁、素韠、玄端、爵韠」,則韠之所用,不施於祭服矣。《玉藻》說韠之制云:「下廣二尺,上廣一尺,長三尺,其頸五寸,肩革帶博二寸。」《書傳》更不見芾之別製,明芾之形製亦同於韠,但尊祭服,異其名耳。言「芾,韠」者,以其形製大同,故舉類以曉人。其禮別言之,則祭服謂之芾,他服謂之韠,二者不同也。一命縕芾黝珩,再命赤芾黝珩,三命赤芾蔥珩,皆《玉藻》文。彼《玉藻》注云:「玄冕爵弁服之韠,尊祭服,異其名耳。韍之言蔽也。縕,赤黃之間色,所謂韍也。珩,珮玉之珩也。黑謂之黝,青謂之蔥。《周禮》公侯伯之卿三命,下大夫再命,上士一命。」然則曹為伯爵大夫再命,是大夫以上皆服赤芾,於法又得乘軒,故連言之。定十三年《左傳》云:「齊侯斂諸大夫之軒。」哀十五年傳稱衛太子謂渾良夫曰:「苟使我入國,服冕乘軒。」是大夫乘軒也。閔二年傳稱齊桓公遺衛夫人以魚軒。以夫人乘軒,則諸侯亦乘軒,故云「大夫以上」也。傳因赤芾,遂言乘軒者,僖十八年《左傳》稱「晉文公入曹,數之以其不用僖負羈,而乘軒者三百人也,且曰獻狀」。杜預云:「軒,大夫之車也。言其無德而居位者,多故責其功狀。」彼正當共公之時,與此三百文同,故傳因言乘軒,以為共公近小人之狀。
箋云:
之子,是子也。佩赤芾者三百人。
其音記,下皆同。芾音弗,祭服謂之芾,沈又甫味反。朝,直遙反,下「在朝」同。縕,音溫,何烏本反,赤黃之色。黝,於糾反,黑色。珩音衡。以上,時掌反。
疏「彼候」至「赤芾」。正義曰:
言共公疏遠君子。曹之君子正為彼候迎賓客之人兮,荷揭戈與祋在於道路之上。言賢者之官,不過候人,是遠君子也。又親近小人,彼曹朝上之子三百人皆服赤芾,是其近小人也。諸侯之制,大夫五人。今有三百赤芾,愛小人過度也。
維鵜在梁,不濡其翼。
鵜,洿澤鳥也。梁,水中之梁。鵜在梁,可謂不濡其翼乎?
傳「鵜洿」至「翼乎」。正義曰:
「鵜,洿澤」,《釋鳥》文。舍人曰:「鵜,一名洿澤。」郭樸曰:「今之鵜鶘也。好群飛,入水食魚,故名洿澤,俗呼之為淘河。」陸機《疏》云:「鵜,水鳥,形如鶚而極大,喙長尺餘,直而廣,口中正赤,頷下胡大如數升囊。若小澤中有魚,便群共杼水滿其胡而棄之,令水竭盡,魚陸地,乃共食之,故曰淘河。」以鵜是食魚之鳥,故知梁是水中之梁,謂魚梁也。
箋云:
鵜在梁,當濡其翼,而不濡者,非其常也。以喻小人在朝亦非其常。
箋「鵜在」至「其常」。正義曰:
箋以經言「不濡其翼」,是怪其不濡,故知言非其常,以喻小人在朝亦非其常。
鵜,徒低反。洿音烏,一音火故反。
彼其之子,不稱其服。
箋云:
不稱者,言德薄而服尊。
稱,尺證反,注同。
疏「維鵜」至「其服」。
毛以為,維鵜鳥在梁,可謂不濡其翼乎?言必濡其翼。以興小人之在朝,可謂不亂其政乎?言必亂其政。彼其曹朝之子,謂卿大夫等,其人無德,不能稱其尊服,言其終必亂國也。鄭上二句別義,具箋。
維鵜在梁,不濡其咮。
咮,喙也。
咮,陟救反,徐又都豆反。喙,虛穢反,又尺稅反,又陟角反,鳥口也。
彼其之子,不遂其媾。
媾,厚也。
疏傳「媾,厚」。正義曰:
重昏媾者,以情必深厚,故媾為厚也。
箋云:
遂猶久也。不久其厚,言終將薄於君也。
媾,古豆反。
薈兮蔚兮,南山朝隮。
薈、蔚,云興貌。南山,曹南山也。隮,升云也。
傳「薈蔚」至「升云」。正義曰:
言南山朝隮,則有物從山上升也,必是云矣,故知「薈兮蔚兮」皆是云興之貌。詩人之作,自歌土風,故云「南山,曹南山也」。「隮,升」,《釋詁》文。定本及《集注》皆云「隮,升云也」。
箋云:
薈蔚之小云,朝升於南山,不能為大雨,以喻小人雖見任於君,終不能成其德教。
箋「薈蔚」至「德教」。正義曰:
以經唯言云興,不言雨降,故知薈蔚云興者,是小云之興也。
婉兮孌兮,季女斯饑。
婉,少貌。孌,好貌。季,人之少子也。女,民之弱者。
傳「婉少」至「弱者」。正義曰:
以季女謂少女、幼子,故以婉為少貌,孌為好貌。《齊·甫田》亦云「婉兮孌兮」,而下句云「總角丱兮」,丱是幼稚,故傳以婉孌並為少好貌。《野有蔓草》云「清揚婉兮」,思以為妻,則非復幼稚,故以婉為美貌。《采蘋》云「有齊季女」,謂大夫之妻,《車舝》云「思孌季女逝兮」,欲取以配王,皆不得有男在其間,故以季女為少女。此言斯饑,當謂幼者並饑,非獨少女而已,故以季女為人之少子、女子。皆觀經為訓,故不同也。伯仲叔季,則季處其少。女比於男,則男強女弱,不堪久饑,故詩言少女耳。定本云「季,人之少子。女,民之弱者」。
箋云:
天無大雨,則歲不熟,而幼弱者饑,猶國之無政令,則下民困病。
箋「天無」至「困病」。正義曰:
箋以此經輒言「斯饑」,文無致饑之狀,而上句取不雨為喻,是因不雨為興,故知此言歲穀不熟,則幼弱者饑,國無政令,則民困病。今定本直云「歲不熟」,無「穀」字。
疏「薈兮」至「斯饑」。正義曰:
薈兮蔚兮之小云,在南山而朝升,不能興為大雨,以興小人在上位而見任,不能成其德教。此接勢為喻,天若無大雨,則歲穀不熟。婉兮而少,孌兮而好,季子少女幼弱者,斯必饑矣。以喻德教不成,國無政令,則其民將困病矣。刺君近小人而病下民也。
《候人》四章,章四句。

    Metadata

    Edition

    • : 毛詩正義:國風曹風之候人(電子版)
    • : The Correct Meaning of the Poems according to Mao: Houren in the Caofeng section of the Airs of the States (An electronic version)
      • :

      Publication / diffusion

      • Université de Strasbourg
      • France
      • 2020
      • xxx
      • Creative Commons CC-BY-SA (Attribution-ShareAlike) 4.0 International Public License

      Source

      • : Mao Heng / 毛 亨 [ckpp-232]
      • : Zheng Xuan / 鄭 玄 [ckpp-225]
      • : Kong Yingda / 孔 穎達 [ckpp-29]
      • : Lu Deming / 陸 德明 [ckpp-4745]

      Reference Works

      • (Main Editor), 毛詩正義, in 十三經注疏, Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, Shanghai 上海, 1997, page 384-385.

      Editorial standards

      • :


      All Metadata

      • title ( type="main" lang="lzh" ) : 毛詩正義:國風曹風之候人(電子版)
      • title ( type="alt" lang="en" ) : The Correct Meaning of the Poems according to Mao: Houren in the Caofeng section of the Airs of the States (An electronic version)
      • title ( type="short" ) : TBD
      • authority : Université de Strasbourg
      • pubPlace : France
      • date : 2020
      • idno ( type="DOI" ) : xxx
      • licence ( target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" ) : Creative Commons CC-BY-SA (Attribution-ShareAlike) 4.0 International Public License
      • Mao Heng / 毛 亨Zheng Xuan / 鄭 玄Kong Yingda / 孔 穎達Lu Deming / 陸 德明
      • head : Reference Works
      • (Main Editor), 毛詩正義, in 十三經注疏, Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, Shanghai 上海, 1997, page 384-385.
      • p : First version. As indicated in the editorial section, this file's status is considered low as the text has not been fully proofread.