Chinese Knowledge and Poetry Medieval Library

毛詩正義:國風齊風之東方之日(電子版)

show/hide commentaries :

《東方之日》,刺衰也。君臣失道,男女淫奔,不能以禮化也。
疏「《東方之日》二章,章五句」至「禮化」。正義曰:
作《東方之日》詩者,刺衰也。哀公君臣失道,至使男女淫奔,謂男女不待以禮配合,君臣皆失其道,不能以禮化之,是其時政之衰,故刺之也。毛以為,陳君臣盛明,化民以禮之事,以刺當時之衰。鄭則指陳當時君臣不能化民以禮。雖屬意異,皆以章首一句 「東方之日」為君失道,「東方之月」為臣失道;下四句為男女淫奔,不能以禮化之之事。
刺衰,色追反,本或作「刺襄公」,非也。《南山》已下,始是襄公之詩。
東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。
興也。日出東方,人君明盛,無不照察也。妹者,初昏之貌。
傳「日出」至「之貌」。正義曰:
日出東方,漸以明盛,照臨下土,故以喻人君明盛,無不照察。謂明照下民,察理其事,使之不敢淫奔。彼姝者女,言其就女親迎之事,故以姝為初婚之貌,與箋云美好亦同。王肅云:「言人君之明盛,刺今之昏闇。」
箋云:
言東方之日者,訴之乎耳。有姝姝美好之子,來在我室,欲與我為室家,我無如之何也。日在東方,其明未融。興者,喻君不明。
箋「東方」至「不明」。正義曰:
箋以序言「君臣失道」,不言陳善刺惡,則是當時實事也,不宜為明盛之君,故易傳以東方之日者比君於日,以情訴之也。日之明盛,在於正南。又解不以南方之日為興者,以日在東方,其明未融,故舉東方之日,以喻君之不明也。昭五年《左傳》云:「日上其中,明而未融,其當旦乎。」服虔云:「融,高也。」案《既醉》「昭明有融」,《既醉》傳云:「融,長也。」謂日高其光照長遠。日之旦明未高,故以喻君不明也。若然,男女淫奔,男倡女和,何以得有拒男之女而訴於君者?詩人假言女之拒男,以見男之強暴,明其無所告訴,終亦共為非禮。以此見國人之淫奔耳,未必有女終能守禮訴男者也。
妹,赤朱反。
在我室兮,履我即兮。
履,禮也。
傳「履,禮」。正義曰:
《釋言》文。上喻人君明盛,此必不與鄭同。王肅云:「言古婚姻之正禮,刺今之淫奔。」
箋云:
即,就也。在我室者,以禮來,我則就之,與之去也。言今者之子,不以禮來也。
疏「東方」至「即兮」。
毛以為,東方之日兮,猶言明盛之君兮。日出東方,無不鑒照,喻君德明盛,無不察理。此明德之君,能以禮化民,民皆依禮嫁娶。故其時之女言,彼姝然美好之子,來在我之室兮。此子在我室兮,由其以禮而來,故我往就之兮。言古人君之明盛,刺今之昏闇。言婚姻之正禮,以刺今之淫奔也。鄭以為,當時男女淫奔,假為女拒男之辭,以刺時之衰亂。有女以男逼己,乃訴之言:東方之日兮,以喻告不明之君兮,由君不明,致此強暴。今有彼姝然美好之子,來在我之室兮,欲與我為室家,我無奈之何。又言己不從之意,此子在我室兮,若以禮而來,我則欲就之兮。今不以禮來,故不得從之。不能以禮化民,至使男淫女訴,故刺之。
東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。
月盛於東方。君明於上,若日也。臣察於下,若月也。闥,門內也。
箋云:
月以興臣,月在東方,亦言不明。
闥,他達反。《韓詩》云:「門屏之間曰闥。」
在我闥兮,履我發兮。
《東方之日》二章,章五句。

    Metadata

    Edition

    • : 毛詩正義:國風齊風之東方之日(電子版)
    • : The Correct Meaning of the Poems according to Mao: Dongfangzhiri in the Qifeng section of the Airs of the States (An electronic version)
      • :

      Publication / diffusion

      • Université de Strasbourg
      • France
      • 2020
      • xxx
      • Creative Commons CC-BY-SA (Attribution-ShareAlike) 4.0 International Public License

      Source

      • : Mao Heng / 毛 亨 [ckpp-232]
      • : Zheng Xuan / 鄭 玄 [ckpp-225]
      • : Kong Yingda / 孔 穎達 [ckpp-29]
      • : Lu Deming / 陸 德明 [ckpp-4745]

      Reference Works

      • (Main Editor), 毛詩正義, in 十三經注疏, Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, Shanghai 上海, 1997, page 350-350.

      Editorial standards

      • :


      All Metadata

      • title ( type="main" lang="lzh" ) : 毛詩正義:國風齊風之東方之日(電子版)
      • title ( type="alt" lang="en" ) : The Correct Meaning of the Poems according to Mao: Dongfangzhiri in the Qifeng section of the Airs of the States (An electronic version)
      • title ( type="short" ) : TBD
      • authority : Université de Strasbourg
      • pubPlace : France
      • date : 2020
      • idno ( type="DOI" ) : xxx
      • licence ( target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" ) : Creative Commons CC-BY-SA (Attribution-ShareAlike) 4.0 International Public License
      • Mao Heng / 毛 亨Zheng Xuan / 鄭 玄Kong Yingda / 孔 穎達Lu Deming / 陸 德明
      • head : Reference Works
      • (Main Editor), 毛詩正義, in 十三經注疏, Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, Shanghai 上海, 1997, page 350-350.
      • p : First version. As indicated in the editorial section, this file's status is considered low as the text has not been fully proofread.