毛詩正義:國風周南之桃夭(電子版)
《桃夭》,後妃之所致也。不妒忌,則男女以正,婚姻以時,國無鰥民也。
[疏]「《桃夭》三章,章四句」至「鰥民」。正義曰:
作《桃夭》詩者,後妃之所致也。後妃內脩其化,贊助君子,致使天下有禮,昏娶不失其時,故曰致也。由后妃不妒忌,則令天下男女以正,年不過限,昏姻以時,行不逾月,故周南之國皆無鰥獨之民焉,皆后妃之所致也。此雖文王化使之然,亦由后妃內贊之致,故因上《螽斯》后妃不妒忌後,言其所致也。且言致從家至國,亦自近致遠之辭也。男女以正,三章上二句是也。昏姻以時,下二句是也。國無鰥民焉,申述所致之美,於經無所當也。
老而無妻曰鰥。
箋「老而」至「曰鰥」。正義曰:
劉熙《釋名》云「無妻曰鰥」者,「愁悒不寐,目恆鰥鰥然,故其字從魚,魚目不閉也。無夫曰寡。寡,踝也,單獨之名」。鰥或作「矜」,同。蓋古今字異。《王制》曰:「老而無妻謂之矜,老而無夫謂之寡。」則鰥、寡,年老不復嫁娶之名也。《孝經》注云:「丈夫六十無妻曰鰥,婦人五十無夫曰寡也。」知如此為限者,以《內則》云「妾雖老,年未滿五十,必與五日之御」,則婦人五十不復御,明不復嫁矣,故知稱寡以此斷也。《士昏禮》注云「姆,婦人年五十出而無子者」,亦出於此也。本三十男,二十女為昏。婦人五十不嫁,男子六十不復娶,為鰥、寡之限也。《巷伯》傳曰「吾聞男女不六十不間居」,謂婦人也。《內則》曰「唯及七十,同藏無間」,謂男子也。此其差也。《白虎通》云:「鰥之言鰥,鰥無所親」,則寡者少也,言少匹對耳,故《鴻雁》傳「偏喪曰寡」,此其對例也。婦人無稱鰥之文,其男子亦稱寡,襄二十七年傳傳曰:「崔杼生成及彊而寡」,故《小雅》云:「無夫無婦並謂之寡。丈夫曰索,婦人曰厘。」又許慎曰「楚人謂寡婦為霜」,並其異名也。鰥、寡之名,以老為稱,其有不得及時為室家者,亦同名焉。即此無鰥民,謂年不過時,過則謂之鰥,故舜年三十不娶,《書》曰:「有鰥在下,曰虞舜。」《唐》傳:「孔子曰:『舜父頑母嚚,不見室家之端,故謂之鰥。』」是三十不娶稱鰥也。又《何草不黃》云「何人不矜」,尚從軍未老,不早還見室家,亦謂之矜。《易·大過》「九二,老夫得其女妻,無不利」,「九五,老婦得其士夫,無咎無譽」。彼鄭注云:以丈夫年過娶二十之女,老婦年過嫁於三十之男,皆得其子。彼言老,若容男六十、婦五十猶得嫁娶者,《禮》:「宗子雖七十,無無主婦。」是年過可以改娶,則婦人五十或可以更嫁者。言鰥寡,據其不得嫁娶者耳。傳言崔杼為寡,則有子亦稱寡。鰥寡據其困者多是無子,故《王制》及《周禮》皆云「天民之窮而無所告者」。傳以「桃之夭夭」言其少壯宜其室家為不逾時,則上句言其年盛,下句言嫁娶得時也。但傳說昏嫁年月於此不著。《摽有梅》卒章,《傳》曰「三十之男,二十之女,不待禮會而行之」,謂期盡之法,則男女以正,謂男未三十,女未二十也。此三章皆言女得以年盛時行,則女自十五至十九也。女年既盛,則男亦盛矣,自二十至二十九也。《東門之楊》傳曰「男女失時,不逮秋冬」,則秋冬嫁娶正時也。言宜其室家無逾時,則三章皆為秋冬時矣。鄭以三十之男,二十之女,仲春之月為昏,是禮之正法,則三章皆上二句言婦人以年盛時行,謂二十也,下句言年時俱當,謂行嫁又得仲春之正時也。
「桃夭」,於驕反。桃,木名。《說文》作「枖」,云「木少盛貌」。鱞,本亦作「鰥」,古頑反。
桃之夭夭ㆍ灼灼其華ㆍ
興也。桃有華之盛者。夭夭,其少壯也。灼灼,華之盛也。
傳「桃有華之盛者」。正義曰:
夭夭言桃之少,灼灼言華之盛。桃或少而未華,或華而不少。此詩夭夭、灼灼並言之,則是少而有華者,故辨之。言桃有華之盛者,由桃少故華盛,以喻女少而色盛也。
箋云:
興者,逾時婦人皆得以年盛時行也。
箋「時婦」至「時行」。正義曰:
此言年盛時,謂以年盛二十之時,非時月之時。下云「宜其室家」,乃據時月耳。
少,詩照反。
之子于歸ㆍ宜其室家ㆍ
之子,嫁子也。於,往也。宜,以有室家無逾時者。
箋云:
宜者,謂男女年時俱當。
箋「宜者」至「俱當」。正義曰:
易傳者以既說女年之盛,又言「之子於歸」,後言「宜其室家」,則總上之辭,故以為年時俱當。
當,丁浪反。
[疏]「桃之」至「室家」。
毛以為少壯之桃夭夭然,復有灼灼然。此桃之盛華,以興有十五至十九少壯之女亦夭夭然,復有灼灼之美色,正於秋冬行嫁然。是此行嫁之子,往歸嫁於夫,正得善時,宜其為室家矣。鄭唯據年月不同,又宜者,謂年時俱善為異。
桃之夭夭ㆍ有蕡其實ㆍ
蕡,實貌。非但有華色,又有婦德。
蕡,浮雲反。
之子于歸ㆍ宜其家室ㆍ
家室,猶室家也。
桃之夭夭ㆍ其葉蓁蓁ㆍ
蓁蓁,至盛貌。有色有德,形體至盛也。
蓁,側巾反。
之子于歸ㆍ宜其家人ㆍ
一家之人盡以為宜。
箋云:
家人,猶室家也。
盡,津忍反,或如字。他皆放此。
[疏]箋「家人猶室家」。正義曰:
易傳者以其與上相類,同有「宜其」之文,明據宜其為夫婦,據其年盛,得時之美,不宜橫為一家之人。桓十八年《左傳》曰:「女有家,男有室。」室家謂夫婦也。此云「家人」,家猶夫也,人猶婦也,以異章而變文耳,故云「家人猶室家」也。
《桃夭》三章,章四句。
Metadata
Edition
- : 毛詩正義:國風周南之桃夭(電子版)
- : The Correct Meaning of the Poems according to Mao: Taoyao in the Zhounan section of the Airs of the States (An electronic version)
- :
Publication / diffusion
- Université de Strasbourg
- France
- 2020
- xxx
- Creative Commons CC-BY-SA (Attribution-ShareAlike) 4.0 International Public License
Source
- : Mao Heng / 毛 亨 [ckpp-232]
- : Zheng Xuan / 鄭 玄 [ckpp-225]
- : Kong Yingda / 孔 穎達 [ckpp-29]
- : Lu Deming / 陸 德明 [ckpp-4745]
Reference Works
- (Main Editor), 毛詩正義, in 十三經注疏, Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, Shanghai 上海, 1997, page 279-279.
Editorial standards
- :
All Metadata
- title ( type="main" lang="lzh" ) : 毛詩正義:國風周南之桃夭(電子版)
- title ( type="alt" lang="en" ) : The Correct Meaning of the Poems according to Mao: Taoyao in the Zhounan section of the Airs of the States (An electronic version)
- title ( type="short" ) : 桃夭
- authority : Université de Strasbourg
- pubPlace : France
- date : 2020
- idno ( type="DOI" ) : xxx
- licence ( target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" ) : Creative Commons CC-BY-SA (Attribution-ShareAlike) 4.0 International Public License Mao Heng / 毛 亨Zheng Xuan / 鄭 玄Kong Yingda / 孔 穎達Lu Deming / 陸 德明
- head : Reference Works
- (Main Editor), 毛詩正義, in 十三經注疏, Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, Shanghai 上海, 1997, page 279-279.
- p : First version. As indicated in the editorial section, this file's status is considered low as the text has not been fully proofread.